gry strategiczneSerwis gier strategicznych www.sztab.com  FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy  StatystykiStatystyki
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  Chat


Poprzedni temat :: Następny temat
Tłumaczenie nazw jednostek w Civilization IV
Autor Wiadomość
Irek_z_Kowal
Szeregowy


Pomógł: 1 raz
Dołączył: 12 Sie 2005
Posty: 69
Skąd: Kowale
Wysłany: Sob Gru 10, 2005 9:12 pm   Tłumaczenie nazw jednostek w Civilization IV

Witam
Jeżeli ktoś ma pytania/wątpliwości/propozycje zapraszam do wypowiadania się w tym wątku forum.
Irek z Kowal
 
 
Poziom: 7 HP   0%   0/130
   MP   100%   62/62
   EXP   25%   4/16
ms-trex
Gość
Wysłany: Czw Gru 15, 2005 6:05 pm   

ja bym wogóle nie tłumaczył jednostek, angielskie są super i tyle
 
AbuSebb
Szeregowy


Dołączył: 08 Gru 2005
Posty: 23
Skąd: Gdansk
Wysłany: Czw Gru 15, 2005 6:21 pm   

Tłumaczenie ma sens jesli ktos chce poznac polskie nazwy dla typow jednostek (pelne lub najbardzej zblizone) albo tez, jesli ktos pracuje nad spolszczeniem Civ4. A wlasnie, czy ktos podjął sie próby spolszczenia?
 
Poziom: 3 HP   0%   0/44
   MP   100%   21/21
   EXP   55%   5/9
Wojman
Kapitan
007


Pomógł: 6 razy
Dołączył: 30 Cze 2004
Posty: 575
Skąd: Szczecin
Wysłany: Czw Gru 15, 2005 10:44 pm   

AbuSebb napisał/a:
A wlasnie, czy ktos podjął sie próby spolszczenia?


A ta gra nie ma przypadkiem wyjsc do sklepow w polskiej wersji jezykowej?
 
 
Poziom: 22 HP   0%   0/1106
   MP   100%   528/528
   EXP   1%   1/59
Irek_z_Kowal
Szeregowy


Pomógł: 1 raz
Dołączył: 12 Sie 2005
Posty: 69
Skąd: Kowale
Wysłany: Pią Gru 16, 2005 2:17 pm   

Właśnie po to się pytam o nazwy ponieważ pracuję nad spolszczeniem. O polskiej wersji w sklepach nie słyszałem, tzn słyszałem takie pogłoski ale, że nie będzie.
 
 
Poziom: 7 HP   0%   0/130
   MP   100%   62/62
   EXP   25%   4/16
AbuSebb
Szeregowy


Dołączył: 08 Gru 2005
Posty: 23
Skąd: Gdansk
Wysłany: Pią Gru 16, 2005 5:35 pm   

Ja niestety nigdzie nie znalazlem wzmianki na temat oficjalnej polskiej wersji, dlatego uwazam ze nie wyjdzie zadna Civ4_PL. Osobiscie nie ma to dla mnie wiekszego znaczenia ale wiem ze sa ludzie ze "srednim" angielskim i dla nich by sie takowa wersja przydala.

Irku... czy pracujesz nad calosciowym spolszczeniem czy tylko podmiana najistotniejszych nazw, zwrotow itp... ?
 
Poziom: 3 HP   0%   0/44
   MP   100%   21/21
   EXP   55%   5/9
Irek_z_Kowal
Szeregowy


Pomógł: 1 raz
Dołączył: 12 Sie 2005
Posty: 69
Skąd: Kowale
Wysłany: Pią Gru 16, 2005 7:46 pm   

Pierwszy etap to to co widać na ekranie: jednostki, surowce, ... ekran miasta, oraz to co widać w chmurkach po najechaniu kursorem
Drugi to dyplomacja
Trzeci Civilopedia
Niestety z czasem u mnie krucho, gdyby nie syn (wrzaskun straszliwy :) ) szło by znacznie szybciej, a tak przy kmputerze siedzę tyklo czasem z doskoku.
 
 
Poziom: 7 HP   0%   0/130
   MP   100%   62/62
   EXP   25%   4/16
Irek_z_Kowal
Szeregowy


Pomógł: 1 raz
Dołączył: 12 Sie 2005
Posty: 69
Skąd: Kowale
Wysłany: Pon Gru 26, 2005 2:58 pm   

Dlaczego nie przetłumaczyć "Tank" jako "Czołg" a Modern Armour jako "Nowoczesny Czołg"? - takie pytanie się powtarza.

Staram się używać nazw istniejących a z tym problemem zetknąłem się już przy tłumaczeniu Civ3. Po dyskusji, jaka się wówczas wywiązała, doszliśmy do porozumienia i stanęło na Tanku i Czołgu. Nazwą Tank określano w Polsce czołgi przez II Wojną Światową. A że Czołg nowoczesny w tłumaczeniu dosłownym brzmi jakoś głupio, wtedy Modern Armour można by przetłumaczyć po prostu jako Czołg.
 
 
Poziom: 7 HP   0%   0/130
   MP   100%   62/62
   EXP   25%   4/16
Adi Slowinski 
Szeregowy
Supreme Commander


Dołączył: 01 Lip 2007
Posty: 7
Skąd: Legnica
  Wysłany: Czw Maj 22, 2008 9:54 pm   

ms-trex napisał/a:
ja bym wogóle nie tłumaczył jednostek, angielskie są super i tyle


Z ciekawostek dodam, że w wydaniu Cenegi Super$eller Civ 4 znalazłem totalnego orta, cytuję: "Piechur" oraz "Piechur plot" (a powinno być Piechór, od Piechota oraz Piechór Plot/Piechór OPL ewentualnie można by użyć nazwy Fizylier dla żołnierza piechoty albo Operator Stinger'a/Strieł'y dla żołnierza z wyrzutnią Plot). Wpływu na rozgrywkę taki błąd oczywiście nie ma jednakże razi w oczy i świadczy, że wydawca PL wersji nie popisał się przed wypuszczeniem jej na rynek.

Nie wiem jak inni ale ja bym nie sygnował czegoś, co zawiera błędy - a gdzie była kontrola jakości... W dysleksję całego narodu też nie uwierzę (za mojej młodości to miało określenie analfabetyzmu)

Uważam, że pozostawienie angielskich nazw jednostek było by bardziej na miejscu, choć przyznam że osobiście zmieniłbym niektóre z nich np.:
Jednostki latające - wszak ich sylwetki są bardzo charakterystyczne dla konstrukcji historycznych lub współczesnych (Myśliwiec = Spitfire lub Messerschmitt Bf 109; Myś. odrzutowy = F-16 Fighting Falcon; Bombowiec = B-24 Liberator; Bombowiec niewykrywalny = B-2 Spirit; Śmigłowiec = AH-1 Cobra);
Jednostki pływające - Okręt pancerny (to zbyt ogólnikowe określenie stosowane do klasyfikacji wczesnych krążowników i okrętów liniowych, zwanych pancernikami) = Monitor (nazwa klasy okrętów od pierwszego typu takiej jednostki, angielska nazwa Ironclad znaczy pancernopokładowy); Pancernik = Drednot lub Okręt Liniowy;
Jednostki lądowe - Tank = M-4 Sherman lub Czołg; Czołg = M-1 Abrams lub Czołg Współczesny; Marine = Piechota Morska lub z braku Spadochroniarzy w Civ 4 = Siły Specjalne; Komando SEAL = US Navy SEAL's lub SEAL Team; Zbrojny = Paladyn; Wojownik z maczugą = Knecht; Łucznik angielski = Łucznik Średniowieczny lub Łucznik Najemny - reszta nazw może być.
Tekst pogrubiony = Nazwy Cenegi
Tekst niebieski = moje propozycje

Serdecznie pozdrawiam wszystkich Civ-Forumowiczów :-)
 
 
   
Poziom: 1 HP   0%   0/18
   MP   100%   8/8
   EXP   66%   6/9
Irek_z_Kowal
Szeregowy


Pomógł: 1 raz
Dołączył: 12 Sie 2005
Posty: 69
Skąd: Kowale
Wysłany: Nie Maj 25, 2008 7:20 pm   

Szkoda, że nie odezwałeś się kiedy zaczynałem tłumaczenie, byłoby z kim podyskutować :smile: Z jednym na pewno się nie mogę zgodzić, zgadza się, że niektóre sylwetki są bardzo charakterystyczne ale konkretne nazwy F-16, Tygrys itp. rezerwował bym dla jednostek narodowych.
 
 
   
Poziom: 7 HP   0%   0/130
   MP   100%   62/62
   EXP   25%   4/16
Adi Slowinski 
Szeregowy
Supreme Commander


Dołączył: 01 Lip 2007
Posty: 7
Skąd: Legnica
Wysłany: Pon Maj 26, 2008 6:54 pm   

Irek_z_Kowal napisał/a:
kiedy zaczynałem tłumaczenie

W tamtym czasie byłem jeszcze na etapie Civ III :-) ale kto wie, może jeśli wyjdzie Civ 5... to można będzie wykorzystać te propozycje :-) Serdecznie pozdrawiam
 
 
   
Poziom: 1 HP   0%   0/18
   MP   100%   8/8
   EXP   66%   6/9
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
anime, opowiadania
Strona wygenerowana w 0,07 sekundy. Zapytań do SQL: 14